您好,欢迎来到360论文服务中心!设为首页 | 加入收藏

360论文服务中心

客服中心

全国咨询电话:18810141013

QQ :点击这里给我发消息 80017332

 点击这里给我发消息 634602927

手机:18810141013

邮箱:634602927@qq.com

短信:18810141013

本站介绍

360论文服务中心是最受欢迎的论文发表与论文编辑服务网站。

360论文服务中心于2000年创建,注册用户量已突破152万人,并帮助近380万人次顺利发表论文。14年来,360论文服务中心始终遵循热情快捷、安全可靠的服务宗旨,深受广大网民青睐。360论文服务中心主要设有论文发表部、论文创作部、期刊合作部、论文采编部、技术运营部和市场推广部等多个部门,是目前国内论文行业,规模最大、服务人员最多的正规网站。

创作发表说明

1. 如果您没有论文,还要评定职称,需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;

2. 教授、博士组成的论文指导团队,专业打造高品质论文;

3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。

360论文服务中心 > 论文写作 > 英语毕业论文 > 英语翻译论文 >

功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

2015-05-09 07:34 字体:   打印 收藏 

摘要:美剧在网络上都是以原音加中文字幕的形式出现,所以字幕翻译就成为至关重要的一个步骤。但字幕翻译领域没有一个完整独立的理论体系来指导字幕的翻译。本论文就以《老友记》,《绝望主妇》,《生活大爆炸》,《犯罪现场调查》等美剧为例展开功能对等理论指导下美剧字幕翻译的研究,希望对影视字幕翻译的发展有所帮助。
关键词:美剧;字幕翻译;功能对等理论
 
引言:
在全球化的影响下,国家间的文化交流愈发频繁。目前,网上有越来越多的网络志愿者字幕组出现,但由于水平,条件的限制,翻译中存在很多问题。本文就影迷最多的美剧在功能对等理论指导下进行字幕翻译研究。
1. 字幕翻译的原则
1.1 易懂
译文字幕是帮助中国观众理解剧情的,所以应符合译入语的表达习惯。也就是说,翻译应尽量避免源语言--英语的影响。比如,一些涉及文化背景的表达时,译者应找到中文里与之意义相似的表达,例如,英语谚语“To err, is human; to forgive, divine.”应翻译成“人非圣贤,孰能无过”。
1.2 简洁
由于字幕要随着影片中人物说话的速度播放,所以必须要非常简洁。那么翻译成中文字幕必定也要很简洁[1]。一般,一句中文字幕包括不超过15个字。有一些技巧可以控制字数,像使用谚语或俗语,比如“Frigid winter landscapes”可以翻译成“严寒冬景”。
1.3 与电视剧类型相符
电视剧的类型多种多样--情景喜剧,悬疑片,惊悚片,古装剧等等。翻译不同类型的电视剧时,要注意选择不同的词。比如,翻译情景喜剧时,用词应幽默及时尚;翻译某一特定领域的电视剧时,应先了解一些这一领域的知识,并使用中文中相对应的术语。
2. 字幕翻译目前存在的问题
2.1 源语言的影响
字幕翻译像其它类型文本翻译一样,也会受到源语言的影响。比如,一个人说了一些不好的话,他也许会说“I’ll stop myself right here.”如果直译成“我停在这儿”,听起来很别扭,应按中文的表达习惯译成“我就此打住”。译者应脱离英语,努力思考出中文情境,想想中国人在这种情况下会说什么[2]
2.2 错误的翻译
    由于字幕翻译大多不是专业的,他们对一些美国俚语及有历史典故的谚语翻译的不恰当[3]。例如,“Every home has a little dirty laundry.”不应译成“每个家庭都有脏衣服要洗”,而应译成“每个家庭都有些见不得光的事”。
3. 美剧台词的特点
3.1 口语化
大部分美剧是室内情景剧,主要的情节就人们的日常生活和工作,所以语言通常很随意,并且是日常生活中使用的。
3.2 有很多自创词句
英语是一个开放型语言,每天都有新词出现。由于互联网的快速传播性,许多新造的词很快就会流行起来,被人们频繁使用。由于大部分美剧反映的是现实生活,那么一些新词和句子也会出现在电视剧中。一些词是新造的,一些是旧词新意。
3.3 幽默
许多美剧充满了幽默感,因为幽默感是美国人的性格特点之一。不同的人有不同的表达幽默的独特方式,有些人用修辞手法,比如双关,讽刺,暗喻等等,有些人使用肢体语言。
4. 功能对等理论指导下的美剧字幕翻译
4.1 词汇层面的功能对等
很难在两种不同的语言中找到具有完全相同意思和功能的词,所以译者应尽量在中文中找到意思相近,与任务社会阶级以及目前境遇相同的词[4]
例如,《绝望主妇》第二季第十五集中,Zach终于回来找他的养父Paul。虽然Zach走的时候声名狼藉,但是他的养父原谅了他,并欢迎他的归来。这个时候,Mary Alice Young的旁白说到,“It’s a story as old as time itself-the return of the prodigal son.”这个场景和中国历史典故“浪子回头”很像。所以这个句子应翻译成“正如那个古老的传说-浪子回头。”这种说法更像中式表达,减弱了源语言和目标语之间的差异。
4.2 句子层面上的功能对等
英语和中文的句型差异很大。有时,一个英语句子要翻译成一个很长的中文句子。这使字幕翻译更困难了。美剧字幕翻译时,要保证中文字幕与英文字幕的同时性,而源语言的特征(比如幽默)也要保留下来。所以,译文字幕不能太长,以便观众有足够的时间看完。
比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,Sheldon和Raj谈论扑克牌比赛。Sheldon说,“So my path to satisfaction is blocked by lonely Larry and Captain Sweatpants.”这个句子是个被动语态,如果翻译成“我的复仇之路就只被拉里和休闲裤队长阻挡了。”听起来很别扭,因为中国人不这么说。所以这个时候,把句型变成中式表达方式更好些,故应翻译成“挡在我复仇之路上的只剩拉里和休闲裤队长了。”
4.3 文化形式层面的功能对等
中国文化和美国文化的特点很不同。美剧字幕是基于英语口语,翻译的时候,译者应尽量加入中国文化特点,使观点更易懂。
例如,在《绝望主妇》第八季第七集中,Susan的绘画老师想要批评他的学生,并说,“Now some might say, ‘he must think pretty highly of himself to judge other people so harshly.’ To which I say, yeah, he does.” 有一种翻译很好,“有人可能会说,‘对别人评头论足的家伙,一切都自视甚高’,是的,哥自视甚高。”“哥”是一个在中国很火的词,而且很适合现在的情景。所以,在翻译现今存在的社会现象,著名人物,或者流行事件的时候,要尽量找到相关的中文翻译。
从以上可以看出,功能对等理论对字幕翻译来说是个很实用的理论。这个理论使中国观众对字幕的理解跟美国观众一样。
5. 结论
字幕翻译是翻译的一个新领域,暂时还没有一个完整的系统,也没有一个理论来指导。美剧的语言有很多特点,比如口语化,幽默,以及包括自创词和句子。因此,译者应该把功能对等理论应用于字幕翻译。在翻译的时候,译者应首先理解说话者的意思,考虑中国社会情况,在保证字幕原意的前提下保留文化本质。[11]通过以上字幕翻译的例子,可以看出,奈达的功能对等理论是指导字幕翻译的最好理论。
 
参考文献:
[1] 李美,母语与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008:113-192.
[2] 赵颖,当代西方翻译理论导读[M]. 成都:西南交通大学出版社,2010:1-22.
[3] 刘军平,西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社,2009:126-439.
[4] 王克友,翻译过程与译文的演生:翻译的认识,语言,交际和意义[M].北京:   中国社会科学出版社,2




 本文是由论文代写www.360xiezuo.com提供,因牵涉版权问题,转载请保留链接!

联系我们

全国免费热线:400-086-0807
咨询QQ:634602927
投稿邮箱:634602927@qq.com