您好,欢迎来到360论文服务中心!设为首页 | 加入收藏

360论文服务中心

客服中心

全国咨询电话:18810141013

QQ :点击这里给我发消息 80017332

 点击这里给我发消息 634602927

手机:18810141013

邮箱:634602927@qq.com

短信:18810141013

本站介绍

360论文服务中心是最受欢迎的论文发表与论文编辑服务网站。

360论文服务中心于2000年创建,注册用户量已突破152万人,并帮助近380万人次顺利发表论文。14年来,360论文服务中心始终遵循热情快捷、安全可靠的服务宗旨,深受广大网民青睐。360论文服务中心主要设有论文发表部、论文创作部、期刊合作部、论文采编部、技术运营部和市场推广部等多个部门,是目前国内论文行业,规模最大、服务人员最多的正规网站。

创作发表说明

1. 如果您没有论文,还要评定职称,需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;

2. 教授、博士组成的论文指导团队,专业打造高品质论文;

3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。

360论文服务中心 > 论文写作 > 英语毕业论文 > 英语翻译论文 >

汉英英汉翻译工作常用的互联网辅助资源

2015-12-04 17:21 字体:   打印 收藏 

1.   本附录列出的网站以及实用字符串未必全面,仅供参考。
2.   本附录不包括:正文部分已介绍的搜索引擎通用字符串形式;需要安装使用的词典工具;在各类资料库、文库网站可下载的相关文档。
3.   本附录列出的网址若没有方括号【】的,表示需要进入网页查询;若有方括号【】的,表示需要将方括号内的内容输入搜索引擎查询(方括号本身不必输入,圆括号连同当中的文字需要以实际内容替代)
 
综合类 – 普通

资源 说明
谷歌翻译:translate.google.cn
百度在线翻译:fanyi.baidu.com
必应翻译:www.bing.com/translator‎
 
金山爱词霸:www.iciba.com
百度在线词典:dict.baidu.com
有道词典:dict.youdao.com
 
中国译典
http://www.tdict.com/default.asp
 
绍兴文理学院“中国汉英平行语料大世界”
http://corpus.usx.edu.cn/
分为鲁迅作品、伟人作品、古典名著、两岸三地法律法规等部分。搜索汉语或英语词语均可得到包含相关关键词的双语句段
汉典:http://www.zdic.net/ 各词语、成语等均附有基本英译
 
综合类 – 专业

资源 说明
CNKI翻译助手:
http://dict.cnki.net/
基于“中国知网”论文资料库的词典工具
台湾“国家教育研究院”双语词汇、学术名词暨辞书资讯网:
http://terms.naer.edu.tw/
查找中文时需要输入繁体字;部分名词术语可能与大陆表达习惯有所不同
标准网:
http://www.standardcn.com/standard_plan/search_stand.asp
可查找国内外各种行业专业标准的中英文名称,也可用于查找专业术语
中国海关外贸英语双语词汇库:
【(源语字符串),中英文,site:china-customs.com】
 
专业英语词汇翻译网:
【(源语字符串),site:scientrans.com】
 
 
法律类

资源 说明
全国人大法律法规检索系统:
http://law.npc.gov.cn:87/home/begin1.cbs
全国人大法律法规英文数据库:
http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-page.html
 
香港律政司“双语法例资料系统”:
http://www.legislation.gov.hk/blis/eng/index.html
在右上角的“Quick Search in Legislation Database”可输入要查找的单词或字符串;点击左列的“Glossaries of Legal Terms”可查找法律术语;部分术语和行文方式可能与大陆表达习惯有所不同
绍兴文理学院“中国法律法规汉英平行语料库”
http://corpus.zscas.edu.cn/lawcorpus1/
可查找中国大陆、中国台湾和中国香港三地的法律法规。中国台湾和中国香港地区的法律可输入简体字搜索,但显示结果为繁体字
 
商业类 -

资源 说明
中国证监会中英文词汇对照:
http://www.csrc.gov.cn/pub/newsite/xxfw/ch/
或【(源语字符串),site: csrc.gov.cn/pub/newsite/xxfw】
可进入网页直接查找,也可在搜索引擎输入相关字符串进行查找
高盛财务工具:
http://www.goldmansachs.com/china/our-firm/glossary/phonetic/a.html
 
香港证监会证券期货及财务用语汇编:
http://www.sfc.hk/web/TC/published-resources/bilingual-terminology.html
可点击网页上方的“简”字切换成简体字版
上海证交所:
【(源语字符串),(目的语字符串),site:sse.com.cn】

【(源语字符串),"公告及交易提示",site:sse.com.cn】
上海证交所的“公告及交易提示”通常都有汉英双语版本,点击进入公告即可找到对应英文。
 
中国特色词汇

资源 说明
中国日报
【(中文字符串),英文,site:chinadaily.com.cn】
【(中文字符串),双语,site:chinadaily.com.cn】
 
中国政府网站
【(源语字符串),(目的语字符串),site:gov.cn】
 
绍兴文理学院“汉英平行语料汇集”:
http://corpus.usx.edu.cn/lawcorpus4/index.asp
在此可查询2000-2010年政府工作报告的中英文内容
 
IT类

资源 说明
微软资料库
【(英文字符串),site:microsoft.com/en-us/library/】
或【(中文字符串),site:microsoft.com/zh-cn/library/】
查找英文时,进入网页后将网址当中的“en-us”改成“zh-cn”,即可看到对应的简体中文版本。查找中文时的操作反之。个别网页可能没有特定语言的版本。
惠普产品信息库
【(英文字符串),hp.com/us/en/products/】
或【(中文字符串),hp.com/cn/zh/products/】
 
查找英文时,进入网页后将网址当中的“us/en”改成“cn/zh”,即可看到对应的简体中文版本。查找中文时的操作反之。
 
医学类

资源 说明
“医网打尽”:
http://doc.51daifu.net/
包括医学辞典、药典和医学文献等内容
生物医学大词典:
http://www.biodic.cn/
 
香港麻醉科医学院:
【(源语字符串),site:hkca.edu.hk/ANS/Download】
可搜索对历年《麻醉与镇痛》(Anesthesia & Analgesia)杂志文章标题及摘要的翻译。进入网页后查找相关词语即可看到双语文本
 
 
化工类

资源 说明
“化工引擎”:
http://www.chemyq.com/xz.htm
 
化工词典:
http://china.guidechem.com/datacenter/casindex.html
 
澳门印务局一般食品添加剂名称:
http://bo.io.gov.mo/bo/i/2005/26/despce_cn.asp
列出常见的食品添加剂,(繁体)中文、葡萄牙文和英文三语对照
 
汽车类

资源 说明
武汉工程职业技术学院汽车工程系:
【(源语字符串),site:wgxy.net】
也可在搜索引擎输入【汽车工程系,常用术语】,进入该系网站可查看汽车行业常用术语、常用缩略语、汽车品牌和常用短语的中英对照
汽车术语中英文对照:
http://www.wildhorde.com/archives/2519.html
 
 
建筑类

资源 说明
香港建造业议会:
【(源语字符串),site:hkcic.org】
进入网页后点击目标语对应的链接即可
建筑类常见词汇:
http://ccs.shmtu.edu.cn/learn/853.htm
 
 
 
体育类

资源 说明
英文版足球规则:
http://www.fifa.com/mm/document/footballdevelopment/refereeing/81/42/36/log2013en_neutral.pdf
中文版足球规则:
ylfa.no-ip.org/page/10354.pdf‎
均为PDF文件,需要下载阅读。英文版是国际足联官方网站颁布的2013-2014年度版本,中文版是中国台湾地区足球协会编译的2012-2013年度繁体中文版本。两者内容基本吻合。在中国足协的官方网站或其他网站暂未找到完整的简体中文版本,也暂未找到2013-2014年度的中文版。
英文版棒球规则:
http://www.baseball-almanac.com/rulemenu.shtml
中文版棒球规则:
http://baseball.sport.org.cn/jsgz/index.html
两个版本的内容基本吻合,可对照阅读
英文版高尔夫球规则:
https://www.usga.org/uploadedFiles/USGAHome/rules/CompleteROGbook.pdf
中文版高尔夫球规则:
http://images.sport.org.cn/file/2011/06/22/grfgz.pdf

【(源语字符串),“2008版高尔夫规则”,site:sports.sohu.com】
英文版为2012年版本,中文版为2008年版本,但内容基本吻合。中文版的第一个链接为完整版本,但无法编辑或查找。第二个链接是可查找内容的网页,但仅有规则主体部分,没有包含附则。
 
其他

资源 说明
英语俚语辞典:
www.urbandictionary.com

http://www.iselong.com/online/slang/A.html
均为英英词典
香港粤语拼音查询:
http://name.studyinhk.net/
可查找汉字的“港式粤语拼音”写法。由于香港地区的专有名词均有固定英译,所以一般的香港地名以及香港知名人士的英文名称建议在搜索引擎通过【(姓名或名称),site:gov.hk】或【(姓名或名称),site: hk】的形式查找
日英双向辞典:
http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/nihongo-de/fg=r/dict
可查找日本人名和地名的英文拼写方式,查找时勾选“使用辞典”一栏的“名词辞典”即可。需要输入日本汉字,但对于人名地名来说,大多输入繁体或简体汉字也可查询。
汉字转韩文:
http://www.ch2ko.com/hanzi/
可查找韩国人名和地名的英文拼写方式。输入汉字,将转换得到的韩文输入谷歌翻译等在线翻译工具,选择从韩语翻译到英语,即可得到相应的英文拼写。
汉字越南语读音查询工具:
http://www.nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool
可查找越南人名和地名的英文拼写方式。选择中间的“Hán-Nôm”,然后输入汉字,显示结果的第一列即对应的越南语读音。舍弃注音符号(相当于音调符号)之后的拉丁字母即为英文拼写。如同一汉字有两种或以上读音,通常选择第一种即可。
 

联系我们

全国免费热线:400-086-0807
咨询QQ:634602927
投稿邮箱:634602927@qq.com